• 小学
  • 初中
  • 高中
  • 小升初
  • 中考
  • 高考
  • 英语
  • 考研
  • 四六级
  • 单元
  • 节日
  • 母爱
  • 诚信
  • 父爱
  • 环保
  • 家庭
  • 感动
  • 成长
  • 感恩
  • 梦想
  • 爱国
  • 写景
  • 写人
  • 叙事
  • 状物
  • 议论
  • 说明
  • 抒情
  • 观后感
  • 诗歌
  • 读后感
  • 想象
  • 素材
  • 名言
  • 段落
  • 哲理
  • 诗词
  • 成语
  • 赏析
  • 基础
  • 演练
  • 教学
  • 当前位置: 天一资源网 > 英语四六级 正文

    2020年9月英语四六级翻译预测

    时间:2020-08-31 13:41:49 来源:天一资源网 本文已影响 天一资源网手机站

    在大学英语四六级考试中,翻译是很容易拿分的,要做好这一部分,平常要多练习。今天小编整理了2020年9月英语四六级翻译预测,大家一起来看看吧!

    2020年9月英语四六级翻译预测1

    毕业生就业

    许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国 有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

    参考译文

    Many recent college graduates can’t find a job and students are fearfulabout their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work eitherin the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, ratherthan at the private companies that have powered China’s remarkable economicclimb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys,are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea tojoin startups or go into business.

    2020年9月英语四六级翻译预测2

    助人为乐

    助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人 既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐, 要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地,热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

    参考译文:

    Being ready to help others is one of the fine traditions of the Chinesenation.Via helping others, it not only renders help to others, but also embodiesa kind of self-esteem. To help others, we need to get rid of selfishconsiderations and consider no personal interests all along. When anything cropsup, think more of others and be active to help those in need. To be ready tohelp others, we should meet our daily life with pleasure and never upsetourselves. While helping others, we achieve happiness and enjoy life. To beready to help others, we should take positive action, being no man of words. Weought to be down-to-earth, serve others warmly and considerately, and getstarted bit by bit even for a minor matter.

    2020年9月英语四六级翻译预测3

    【原文】

    蜡染(wax printing)是我国古老的少数民族传统纺织印染手工艺,是我国古代四大印花技艺之一。

    据说蜡染早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。

    由于图案丰富,色调素雅,风格独特,蜡染用于制作服装服饰和各种生活实用品,显得朴实大方、富有民族特色。

    蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。

    【译文】

    Wax printing, an ancient traditional handicraft of ethnic minorities inChina, is one of the four printing techniques in ancient China. It is said thatwax printing appeared as early as the late Qin or early Han Dynasty, but itfirst appeared as a finished product during the Tang Dynasty. Due to its richpatterns, simple and elegant colors and unique style, wax printing is used formaking clothes and various practical articles for daily use. It looks simple,elegant, and is full of national characteristics. Wax printing was one of thecommodities of the Silk Road. These commodities were exported to Europe andother places.

    (1) 首句同位语的译法会使句子更简洁、清晰。

    (2)“成品”翻译成“finished product”。

    (3)“色调素雅”翻译成“simple and elegant colors”。

    (4) 句子结构复杂(例如最后两句)的情况下可拆分成两句翻译,翻译宁可简单,也好过出错哦。

    2020年9月英语四六级翻译预测4

    针灸(acupuncture)是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络来达到阴(yin)阳(yang)归于平衡,使脏腑趋于调和(reconciliation)之目的。其特点是“内病外治”。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

    参考译文:

    Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。Inaccordance with the “main and collateral channels” theory in TCM,the purpose ofacupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body‘s yin and yangbalanced and achieve reconciliation between the internal organs.It featuresinternal diseases being treated with external therapies.With its uniqueadvantages,acupuncture has been passed down over generations (代代相传)and has nowspread over the world.Nowadays, acupuncture,along with Chinese food,kung fu,andtraditional Chinese medicine,has been internationally hailed as (被誉为……)one ofthe “four new national essences.”

    2020年9月英语四六级翻译预测5

    元宵节

    元宵节是中国的传统节日,有2000多年的历史。

    农历正月十五是中国传统的元宵佳节,新春期间的节日活 动也将在这一天达到一个高潮。元宵作为节日特色食品,在我国由来已久,在有的地方也被称为“汤圆”。在元宵节这天,一般也会有猜灯谜活动,因为谜语能启迪智慧又迎合节日气氛,所以参与人数众多,充满了节日的欢乐。

    参考译文:

    The Lantern Festival, with a history of more than 2000 years, is atraditional Chinese festival. Festival activities during the Lunar New Yearholiday will reach/come to a climax/ head on the 15th day of the first Chineselunar month, the traditional Chinese Lantern Festival. Yuanxiao, as a specialfood of the festival, has a long history in China and is also called "Tangyuan"in some places.On this day, there will be some activities of guessing lanternriddles which are enlightening and cater to the festive atmosphere. Therefore,numerous people participate in the activities, full of festive joy.

    相关关键词: 英语四六级考试官网 英语四六级范文四篇(新东方) 新东方英语四六级 英语四六级|8月22日9点英语四六级出成绩啦 英语四六级成绩查询
    相关热词搜索: 英语四六级 翻译 预测

    • 范文大全
    • 教案下载
    • 优秀作文
    • 励志
    • 课件
    • 散文
    • 名人名言