• 整机评测
  • 专项体验
  • 对比评测
  • 拆机
  • 手机
  • 5G
  • 软件
  • 发布会
  • 小道消息
  • 专题
  • 导购
  • 行情
  • 手机报价
  • 产品大全
  • 品牌大全
  • 日本著名文学作品【日本文学作品论文】

    时间:2019-02-10 05:08:27 来源:天一资源网 本文已影响 天一资源网手机站

      日本,作为我国的重要邻国,其文化内涵也比较丰富。近年来,大量的日本文学作品传入中国,并被广泛翻译。下文是小编为大家搜集整理的关于日本文学作品论文的内容,欢迎大家阅读参考!

      日本文学作品论文篇1

      浅议日本文学作品标题的汉译

      摘 要: 标题是书的灵魂,是读者第一眼看到的有关书的部分,所以标题的翻译对于整本书的出版是至关重要的,在日本文学作品汉译的过程中,标题翻译出现了诸多现象,从而造成了误译,就这些现象作者进行了分析。

      关键词: 日本文学作品 标题 汉译 误译

      对于文学作品来说标题是一部作品的灵魂所在。日语是日本所特有的,虽然语言由中国传入,但在语音及语义上都有着很大的差别。语言在当时由中国传入,随着时间的变化及本国文化的影响,语言的语义及性质发生了变化。通过对日本文学作品标题的研究来考察文化对语言的影响,以及在对翻译文化的受容过程中语义所发生的变化。笔者认为这具有较深的研究意义。中日两国的交流从文学开始奠定基础,书籍的翻译就成为重中之重,乃至今日中日两国的文化传播的作品数量之多更是令人叹为观止,但随着历史社会的进步,从最初听闻到如今的观看,许多日本当地的土产社会文化我们也能从电视上了解到,于是电视的传媒给中日之间的文化交流带来了诸多的便利,那么文学作品也好,电视作品也好,因为两国语言的差异,必须通过翻译才能更好地理解和吸收,一本书如何,书名有很大的作用,所以标题的翻译才是重中之重。只有翻译出好的标题,才能更好地促进两国之间跨文化交际的活动。

      一

      中日之间的交流形式是多种多样的。经济上的往来、历史上的借鉴及科学上的共同研究都给中日交流带来了一定的影响。而文学上的影响主要还是靠文学作品的互译来得以诠释的。一部文学作品无论在中国还是日本都是遵循一个流程:编写、矫正、投稿、印刷、出版发行,这是在本国发行,如果要以另一种语言在其他国家发行还要经过审核,翻译,版权检定,出版。所以翻译是必不可少的步骤,也是重中之重。翻译一本文学作品,不仅要熟悉原文,更要对原文有自己的见解,从而用本国的语言翻译出相得益彰的作品。作品的标题往往是翻译的开始,也是翻译最终的审核。中国作家对标题的要求是,美妙多于理解,浮华多于精简;日本作家对标题的要求是,根源多于理解,想象多于精简。所以在日本文学作品翻译成中文的同时,标题的翻译也随之变化,变化的现象是什么,原因是什么,都需要研究。

      语言与历史和文学作品有着密切的关系,语言和翻译是不能分离开来的。文学是语言的一部分,并反映着语言。要对语言的翻译进行研究的话,就必然涉及历史和文学。因为语言的翻译蕴含在历史和文学之中,对语言的翻译进行考察,就必然要追溯历史与文学作品。

      首先明白什么是翻译,一般地我们将翻译定义为,将一种语言转换或创造成另一种语言。不同领域不同派别的学者对翻译有着不同的定义:从语言学角度,将翻译视为一种语言活动,同时认为翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系;从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化的交流,尤其是“文化间交流”,我们通常把这一术语改成“文化间合作”或“跨文化交流”;从文学角度来看,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术;从语义角度看翻译着眼于两种语言间的意义对等;功能主义者认为翻译是带有特定目的的人类活动中的一种特殊形式,这种目的通常是社会环境中的语言服务项目,译者应满足读者的需求,同时应满足译文的功能和使用目的等;交际主义者认为翻译是在特定的社会情境中的交际过程。所以翻译不能单单理解为某一学科,某一方面,更应该理解成人类发展必不可少的环节。

      其次,文学作品标题的翻译,既是语言文字的具体体现,又作为一种跨文化交际活动,它有着文学的艺术性、创造美,又有着译者对原文和译入语的精准、严谨,它可以提高出版社的销量、作者的知名度,它亦可以在国际上起到拉近世界的距离的作用。据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上下的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

      所以标题的翻译对语言文化的重要性是不可小视的,研究标题翻译是一个很大的方向,笔者只是浅析问题,以期读者更加了解中日文化。

      二

      标题翻译看似很浅显的东西,其意义前面已说明,所以现在我国对标题的翻译没有笼统的结构,大多数是以好莱坞电影的汉译为准,而文学作品更是倾向于译本的翻译比较,但仍有少数前辈在中国电影片名日译、英译的领域有所研究。

      (一)前辈兰立亮,常小广在2005年《日语知识》第2期中发表过一篇名为《中国电影片名的日译处理及其文化内涵》的论文,在论文中提到标题的翻译主要有以下几种常用方法:(1)直译法;(2)增减法;(3)意译法;(4)换译法。这是当代书和影视作品标题主流的翻译法,不管是汉译、英译还是其他语种互译,这四种翻译法最为常见和使用。

      (二)另有前辈对西方文学作品和影视作品标题翻译有不同的见解,何恒幸在2003年发表的一篇《标题翻译的三种方法》中提出对于西方作品标题的翻译应该从功能语言学入手,他介绍了自足法、相关语篇内容结合法和翻译目的结合法。这三种方法在现实社会的经济环境背景下是相当有用的。

      而笔者通过调查统计发现,对于日本文学作品标题的翻译方法,既有常用的直译、意义等,又出现误译、音译等现象。

      在国外,单单翻译理论方面的学者和专家非常多,例如1997年,キネマ旬報社编著的“中華電影完全データーブック”,西方的功能语言学家Halliday,从语言在社会中的意义和功能出发撰写了《An Introduction to Funcitional Grammar》(《功能语法导论》)等。

      纵观国内外在标题翻译这一领域面还是需要我们一起探索研究的。

      对于文学作品标题,看翻译的种类,例如只按照日文汉字直接翻译而来的,这种翻译让中国国内的读者一种摸不着头脑的感觉,与此相对的是深入了解其内容的从而翻译出来的标题既通俗易懂又忠于原版,使得读者和作者都高兴。而照成这些翻译现象的原因则从翻译理论和作品当下的文化背景中分析。例如日本原名小说《風立ちぬ》,在引进我国的时候却被译成《风停了》,这明显不能让大家理解剧中的意思,所以更应该译为《风雪黄昏》,这样既忠于原著又符合内容。笔者通过研究发现每个译法的依据,对于那些误译等不良现象应该用什么样的方法去补救。有的作品翻译过来就很美妙,例如根据三岛由纪夫的同名小说改编的电影“潮騒”描写的是生活在海边的一对青年男女纯真的爱情故事。片名原意指波涛声。但中文译名很容易让人把它误认为是一部情色片。为了让不懂日语的观众更容易理解,不如直译为《海潮声》或意译为《海边之恋》。所以通过对这些问题的研究找出合适的汉译方法,避免类似的错误发生。

      在对日本文学作品标题汉译问题上,笔者通过分析发现了汉译方法有很多,如直译:可以直接按照汉字汉译成中文,又可以直接音译成中文,这种方法对于一部分作品而言可行,但有一部分作品不适用,从而导致读者和观看者不能明确原著内容;增译或减译:这种方法一定是译者经过思考后汉译为中文,但有些作品似乎没有忠实原版;还有一些方法也有不足之处,这些都可称为误译。

      参考文献:

      [1]牧野力.翻訳の技法[M].早稲田大学出版社,1980-9-22.

      [2]宮脇孝雄.翻訳の基本[M].研究社,2000-4-7.

      [3]山田美妙.日本大辞書[M].日本大辞書発行所,1983.

      [4]山梨正明.比喩と理解[M].東京大学出版社,1988.

      [5]王向远.二十世纪中国的日本翻译文学史[M]北京:北京师范大学出版社,2001.

      [6]谢天振.译介学[M]上海:上海外语教育出版社,1999.

      [7]孔繁命.日汉翻译要义[M]北京:中国对外翻译出版社,2004.

      [8]严绍璗.中日古代文学关系史稿[M]长沙:湖南文艺出版社,1987.

      [9]包惠南.文化语境与语言翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001.

      [10]冯天瑜,[日]刘建辉,聂长顺.语义的文化变迁[M].武汉大学,2007.

      [11]胡文仲.文化与交际[M].外语教育出版社,1994.

      [12]张威.日本语言文化研究[M].清华大学出版社,2001.

      [13]罗常培.语言与文化[M].语文出版社,1989.

      [14]张从益.文化语言学研究[M].西北工业大学出版社,2009.

      [15]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J]外语教学,2001.

      日本文学作品论文篇2

      浅析日本文学作品翻译中的理解与表达

      摘 要:对文学作品来说,翻译是很重要的,在翻译中,应该要做到传神与传形,这就需要翻译的理解与表达,本文就日本文学作品翻译中的理解与表达进行了分析。

      关键词:日本文学;翻译;理解表达

      作为一个翻译者,应该要精通两国的语言,对两国的文化也要熟知,所以说,在翻译中两个较为重要的环节就是理解与表达。本文就翻译中的理解与表达进行了详细的论述。

      一.理解与表达的概述

      理解并不仅仅是对字面的一些理解,而是一种语言在语境中的一些特殊的含义,能够读出一些语境中的特殊含义,体会出其弦外之音。在翻译中,翻译者应该要坚持一定的原则,要坚持一种创造性原则,要努力的使得翻译的作品能够富于一种艺术性的感染力。在理解中要用心去感受翻译作品原文的深层结构,而表达就应该用一种修辞来艺术的表达与再现出原文。可以说,文学是一种艺术,而翻译就是一种科学,一种优秀的文学作品就应该是艺术与科学的最为完美的结合。

      在近几年中,有很多的翻译学往往是以翻译的实践来作为一种研究的对象。对任何的一种翻译理论来说,都应该是一种对翻译实践的总结以及概括。从翻译作品的内容来说,就可以分为经贸翻译、文学翻译、外交政治翻译、科技翻译等。其中文学作品在翻译的过程中,要做到灵活的去掌握,这也是在翻译中最有难度的一个环节。

      二.日本文学作品中的理解

      一个成功的翻译就源于翻译者对文章的准确理解,理解的含义从表面来看,就是指对文章进行领会以及了解,从深一层的含义来看,即从哲学的角度来说,它就是指人们在对一件新事物的认识中,不仅仅是将事物的外在联系揭示出来,还应该将内部的联系予以揭示。对文章的词汇、句子结构、语法等要正确地理解,还应该对文章的深一层的内涵要理解。要看清文章形的同时还应该要抓住文章的神,理解的对错以及深浅往往是由翻译者的掌握程度,这也在很大程度上决定对文章表达的一种正确错误成功失败等等。总之,对文章的理解就取决于翻译者的素质。不管是什么语言,其词性、词源、语境、语义等各个方面都蕴含着一种精神、风土人情、民族文化的一些历史以及由来。语言的特征就在很大程度上反映出文化的特征。对语言文化来说,其不能离开具体的语境。在汉语中词语相互之间的关系除了词语本身的含义之外,还应该由一定的语序来进行确认。但是在日语中,它的结构特点就是语序比较灵活,而且感情色彩也比较浓厚,对微妙的语感在表达时也比较丰富。所以说,在翻译之前,要做到对中文以及日文的句法结构以及构词方法要进行全面的了解,此外,还应该用心灵去感受去感受文章,对一些较为微观的语言以及现象都应该做到反复的进行揣摩与体会,要从语境以及语感的理解起,要抓住它的超语言信息,要熟记于心,要细思与脑,做到对文章全面的、准确的理解。

      金田一春彦,著名的语言学家,在对日语各种形式与姿态的表达方式进行论述时,就已经指出,对日语来说,其文体是不同的,在各个地方的方言也具有差异,在身份以及职业方面具有差异,另外还有性别方面的差别,这些都给小说家的写作带来的了很大的便利,通过一个台词就能够知道是谁说的。日语在表达形式中存在着的这种特性就往往会被作家描绘的淋漓尽致。所以说,不能在文学作品的翻译中,不能忽略语言的问题风格以及感情色彩,而应该是将原作中的神韵以及光彩等都完整的在译文中得以更好地再现。

      在翻译的整个过程中,对任何一个读者都应该是对原作都有一个独特的知识水平以及独特的理解。在这个过程中,不能仅仅是从字面上孤立地去理解词语的语感,而应该是从全句以及全文,从文章的语境来去理解、去推敲,尤其是在了解作品以及作者的基础上,进一步捕捉一些潜意识,并将其升华成为一种自觉的内容,只有这样,才能够完用一种较为丰富的、形象化的语言来完成一种“再创作”

      三.日本文学作品中的表达

      表达就是一种表现以及传达,可以说,在揭示事物之间的联系时,对事物的实践进行掌握的一种过程,理解与表达的关系是,前者是基础,后者是归宿,如果说理解是一种无形的、内在的潜在性表达,那么表达就是一种有形的、外在的表达。文学翻译就是一种充满活力的再创造,对任何一种语言的创作来说,都会因为翻译者的高超的艺术而使得翻译作品更加的具有魅力。在对文学的翻译过程中,应该将原作中的意境情调、艺术形象以及语言风格都应该要正确的、生动地表达出来。不能简单地去选择一些语言的对应物,能够选择一种恰当的文体以及语言来将原作中的一些艺术因素表达出来,要打破原来的在词语转换过程中的一种思维性定式,在对句子翻译的过程中,在进行提炼与修辞中,以及对一些同义词的提炼中,能够对作者的一种真实的情感予以体验。可以说,翻译的过程就是一种发挥自己的形象思维的过程,艺术性的再现出文章的神采的过程,当在翻译的过程中,能够真正的理解作者的情意,闪现出与作者相同的一些画面以及图像,才能够在这个过程中做到挥洒自如,相对比貌似神非的一种表达,拥有一种传神之笔才会将美体现出来。

      在翻译中要真正地做到信、达、雅。信就是一种真实性,达就是要翻译的完美性,雅就是要做到一种精通,能够在理解的基础上将感情真切地表达出来。

      在理解与表达的过程中,应该是理解在先,再是表达。可以说,翻译是一种科学,而文学就是一门艺术,一个优秀的文学作品就是科学性与艺术性的一种结合。在对文学作品进行翻译时,要注意国度的区分,压迫符合这个国度的审美情趣以及欣赏心理,做到对文学作品更好的翻译与表达。

      总结

      总之,日本文学作品中的理解与表达对文学作品来说是有着极为现实的意义的,翻译者应该做好翻译与表达,促进读者对作者更好的理解,使文学作品更加的具有意义。

      参考文献:

      [1]、杨占;差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年01期

      [2]、姜燕;李强;文学翻译中的音美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J];青年文学家;2010年02期

      [3]、梁素芹;曹杏;韩礼德情景语境理论观照下的文学翻译——Oracles & Miracles及其中译本《“剩”贤奇迹》个案研究[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

      [4]、顾辉;意象-文学翻译单位的初步探讨[J];黑龙江科技信息;2010年04期

      猜你喜欢:

    1.日本文学方面的论文

    2.浅谈日本文学论文开题报告

    3.日本文化毕业论文优秀范文

    4.日本历史与文化论文优秀范文

    5.日本文化毕业论文优秀例文


    相关关键词: 日本文学作品论文

    • 范文大全
    • 教案下载
    • 优秀作文
    • 励志
    • 课件
    • 散文
    • 名人名言