• 开题报告
  • 社会实践报告
  • 申请报告
  • 研究报告
  • 党政报告
  • 可行性报告
  • 情况报告
  • 事迹材料
  • 申报材料
  • 述廉报告
  • 调查报告
  • 实验报告
  • 整改措施
  • 整改报告
  • 整改方案
  • 考察报告
  • 结题报告
  • 竞聘报告
  • 请示报告
  • 社会调查报告
  • 自查报告
  • 报告写作指导
  • 学习报告
  • 六级翻译热门话题 米考试四六级|10篇四六级翻译热门话题全真模拟

    时间:2018-07-23 23:13:57 来源:天一资源网 本文已影响 天一资源网手机站

    -

    距离四六级考试就剩二十几天了,

    给大家带来10篇翻译热门话题全真模拟。

    每天练习完成一篇,

    提高翻译手感,

    让四六级成绩单更漂亮!

    最后冲刺阶段,

    小胖鱼们加油!

    米考试四六级|10篇四六级翻译热门话题全真模拟

    大学生创业

    随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。

    参考译文:

    As the competition in the job market becomes fiercer and fiercer for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business. Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the whole society. However, not all college graduates are suitable to found a undertaking. To start his own business, one needs to have a reasonable business idea, a workable business plan, and also needs to lead a team where members make concerted efforts for a common goal, as well as mature managerial skills.

    电子商务

    如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。

    参考译文:

    Nowadays the e-commerce has become a trend. As the information technology begins to play an essential role, more and more companies chose this kind of commercial model. The e-commerce has many advantages on reducing the cost, and one is that the advertisement is more cheaper and easier on the internet, what is more, the information can be exchanged quickly, and staff can deal with their works efficiently. Faced with e-commerce, it is a challenge for physical shops to retain customers, but some experts said that in order to sustain consumption, it is vital to interact and combine with online and offline sellers .

    公平教育

    为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

    参考译文:

    In order to promote educational equity, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in the Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities and buy books, which had benefited more than 160,000 primary and secondary school. Funds were also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas have music and painting lessons like children in coastal areas. Some students who want to receive a better education in big city come back to the local rural schools now.

    传统文化-尊老爱幼

    在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。

    参考译文:

    It is a great tradition in China to respect the old and cherish the young. As far back as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior of treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, which reflect a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern society.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also clearly stipulate that Chinese citizens have obligations to support parents and raise children.

    自驾游

    自驾游属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游相比具有本身的特点和魅力。随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁公司看好并涉足这一市场的开发。

    参考译文:

    Self-driving tour, a sort of independent travel, is an emerging mode of travel in China in recent years. It provides travelers with great flexibility in selecting destinations, participating procedures and experiencing freedom.Compared with traditional tourism, it has its own characteristics and charms. With the number of self-driving tourists increased, the market has taken shape. More and more travel agencies, car clubs and automobile leasing company have an optimistic views of it and engage in market development.

    奢侈品消费

    中国正在取代传统的欧美国家成为奢侈品消费(luxury consumption)的主力军,各类国际奢侈品牌也越发重视中国市场的地位。中国人在境外的奢侈品消费已连年位居世界第一。国外的奢侈品商店成为中国出境游旅客的必经之地,似乎不带几件奢侈品就不算真正出过国。长期以来,国际奢侈品品牌在国内的价格远高于国外,这就使得有奢侈品消费需求的中国人转向国外市场购买。各种税务,以及流通费用和经销费用的叠加是导致最终售价居高不下的主要原因。

    参考译文:

    China is gradually replacing the traditional European and American countries to become the main force of luxury consumption. The international luxury brands have paid more attention to Chinese market. Chinese overseas consumption of luxury was ranked first in the world for several years. For the Chinese people, foreign luxury stores must be included in the outbound travel, because it seems that one has not truly been abroad unless he or she buys several luxury goods. The price of international luxury brands is much higher than the same products in China. As a result, the Chinese people who want to buy some luxuries have to turn to foreign markets. The main reasons of high prices are the accumulation of taxes,circulation costs and distribution costs.

    空巢老人

    当子女外出求学或打工,父母就只能留守“空巢”,这就是所谓的空巢家庭。在一些大中城市,空巢家庭的比例在20%到30%之间,而一些小城镇的比例则高达40%。家庭结构的变迁以及敬老院的数量相对不足都是空巢老人人数增加的原因。空巢老人常要面临一系列挑战,包括调节与子女的关系,充实空闲生活,加强与外界交流,甚至还要面对他人的不理解。

    参考译文:

    As young people leave home for school life or to start their careers, their parents are left to live on their own, these are 'empty-nest' families. In large and middle-sized cities, empty-nest families account for 20 to 30 percent, and in small towns, the percentage is as high as 40 percent. The change of family structure and a lack of nursing homes all contribute to the increase of empty nesters. Empty nest parents often face new challenges, such as establishing a new kind of relationship with their children, finding other ways to occupy their free time, reconnecting with each other, and take an optimistic view of misunderstandings from other people.

    手机依赖

    手机是我们生活不可或缺的一部分。这个小玩意儿的便利使得它成为世界上增长最快的技术产品,它从一个80年代的奢侈品,成为21世纪的必备品。但是我们变得依赖手机,甚至觉得没有手机我们就活不下去。我们完全沉迷在短信、电话、与那些离我们很远的人交流中,却忽视了就在我们眼前的人。许多青少年和年轻人疏远了那些爱他们的人,因为他们忙于创建和维护网络上的友谊。

    参考译文:

    Cell phones are an essential part of our life.It becomes the world's fastest growing technological product because of its convenience. The phones going from a luxury in the 1980s to a necessity in the 21st century. But we rely heavily on them, what’s more, we feel that we can not live without them.We addicted ourselves to texting, calling and communicating with those who are far away, however, we neglect the ones who are in front of us. Many teenagers and young people become estranged from those who love them because they are busy creating and maintaining cyber friendships.

    中国硬件和软件发展

    中国硬件业的发展取得了举世瞩目的成功。在过去的五年中,中国的个人电脑销售额年增长率约为40%,成为亚洲地区乃至世界的一刻耀眼的明星。过去的五年中,中国的软件业虽然也得到了发展,但从目前正在使用的计算机数量看来,软件业并未达到预期的增长。与同一地区的其他国家相比,在中国,每台计算机的软件收入低得惊人,而这确实衡量某个市场的软件业发展健康与否的一个重要标准。

    参考译文:

    The growth of the hardware industry in China has obtained a great success. The PC sales ran at an annual rate of about 40 percent over the past five years, China became a bright star of the Asian region and even around the world. The software industry in China developed at the same time, but viewed from the number of computers in use, it has not achieve the desired results. Compared with other countries in the region, each computer’s software revenue is particularly low in China. And it is an important standard to measure the health of the software industry in a market.

    空气污染

    空气污染是中国当前面临的一个严重的环境问题。2012年以来,北京、上海、重庆、香港等多个城市被雾霾笼罩,在2013年的最后几个月中,东部地区也受大雾天气影响,多地能见度不到100米,空气污染指数一度达到了危险级别。雾霾天气会对人们的健康和当地的经济发展造成极大影响。其中最令人担忧的是PM2.5。造成雾霾的主要原因是工业化进程的加速,极端低温天气与区域污染也使得空气污染更为严重。

    参考译文:

    In China, the severe environmental problem we are currently faced with is air pollution. Since 2012, haze has enveloped many cities,such as Beijing, Shanghai, Chongqing and Hong Kong. During the last few months in 2013,the eastern part of China was also hit by the heavy smog.The visibility of many places is under 100 meters in some regions, and air pollution hit hazardous levels.Smog has great impact on people's health and the local economy. Among them, the most concern is PM2.5. The main reason of the smog is the process of the industrialization. And the extremely low temperature and regional pollution make air pollution worse.

    米考试四六级|10篇四六级翻译热门话题全真模拟

    相关关键词: 米考试四六级|10篇四六级翻译热门话题全真模拟
    相关热词搜索: 米考试四六级|10篇四六级翻译热门话题全真模拟 科目四全真模拟考试 四六级神翻译

    • 范文大全
    • 教案下载
    • 优秀作文
    • 励志
    • 课件
    • 散文
    • 名人名言